Почти удивили
Наконец-то выпущен «исправленный перевод» последнего на
сегодня романа знаменитой эпопеи Мартина. Напомним, что первый вариант
перевода, изданный у нас тиражом в 46 тысяч экземпляров, был сделан по
черновикам писателя полтора года спустя (!) после выхода на английском языке
финальной версии.
Итак, что мы получили теперь? Самое главное: последняя глава
Бриенны превратилась-таки в две главы. Добавилась карта Железных островов.
Примечания из четвертого, а не из первого (!) тома. Есть послесловие.
Ура? Увы. При сравнении английской и русской версий
отмечаешь массу вставок Мартина в черновик, которые не были отслежены при
подготовке «выправленного» перевода. От существенных (Серсея называет Тириона
валонкаром в первой же главе) до незначительных (нюансы в поведении, акцентация
и прочее). Беда в том, что с Мартином никогда не знаешь, где деталь важна, а
где — и впрямь незначительна.
Итог: за год переводчица так и не потрудилась
внимательно сверить два файла: черновой и финальный. И шансов, что будет проведена
вторая «работа над ошибками», практически никаких.
|