Чайна Мьевиль «Посольский город»

На далёкой-далёкой планете, в Посольском городе, который находится в центре местного поселения, обитают люди с Земли. Это не посольская миссия в привычном нам смысле — скорее смесь колонии и обменного пункта. Один город плавно перетекает в другой, а в том, другом, обитают насекомоподобные аборигены — Хозяева. И есть у них особый Язык, на котором невозможно лгать; язык, который существует, только будучи произнесённым двумя ртами одновременно. Хозяевам это сделать легко — у каждого есть по два соответствующих отверстия. А как быть людям? Тем более что все люди, как известно, врут…

Чайна Мьевиль «Посольский город»

China Miéville «Embassytown»
Роман
Жанр: космическая НФ
Год издания на языке оригинала: 2011
Переводчик: Н. Екимова
Издательство: «Эксмо», 2013
Серия: New Fiction
416 стр., 4000 экз.
Похожие произведения:
Аркадий и Борис Стругацкие «Обитаемый остров»
Андрей Лазарчук «Священный месяц Ринь»

Планетарная научная фантастика — крайне редкий зверь в наших широтах. Всё-таки она требует от автора серьёзной исследовательской и мифотворческой работы: с нуля приходится воссоздавать экологию, политику, экономику иного мира. А когда к этому примешиваются ещё и языковые игры…

Чайна Мьевиль прежде был известен как автор фэнтезийных романов — причём их действие в основном происходило в том или ином причудливом городе. «Посольский город», как следует из названия, тоже сосредоточен на событиях в мегаполисе, но здесь Чайне пришлось шагнуть за черту городских стен.

Вдобавок роман посвящён языку и взаимопониманию. Это, конечно, не лингвистическая фантастика в чистом виде, но речь здесь идёт о различных семиотических системах, о разнице в говорении и обозначении и о прочих материях, столь редко интересующих фантастов (хотя, казалось бы, кому, как не им, писать об этом книги!).

Город в городе, необходимость создания послов — клонов-близнецов, которые способны синхронно произносить фразы и таким образом быть услышанными, диковинные дома, аборигены-Хозяева… всё это выписано с типичной для Мьевиля изобретательностью.

Очень интересна и заслуживает отдельного серьёзного разговора идея соотношения языков — того, который не позволяет своим носителям лгать в принципе, и нашего, «обычного».

У Мьевиля эта идея трансформируется. Он показывает, как земляне поневоле меняют Хозяев и меняются сами. Описав сложную структуру, Мьевиль демонстрирует её развитие. За всем этим чертовски интересно наблюдать… и было бы ещё интересней, когда бы автор не ограничился одними идеями.

Если первые страницы романа увлекают неожиданными концепциями и оригинальными локациями, то примерно на третьей-четвёртой главе начинаешь подозревать, что всё это лишь затянутая экспозиция. Хотя повествование ведётся от первого лица, Ависа, главная героиня, у Мьевиля абсолютно не выписана: она в основном пересказывает нам свою историю и почти не совершает значимых поступков. Другие персонажи не намного живее Ависы. Так что с драматургией в «Посольском городе» дело обстоит плохо: вроде бы есть и конфликт, и противоборствующие стороны, но рассказ сводится к некой хронике, смеси учебника истории с наиболее общими страницами из «Сильмариллиона». Есть описания — нет картинки. Есть пересказ — нет действий. Заявлены персонажи — но автор с лёгкостью забывает о них, чтобы двумя-тремя фразами распорядиться их судьбой в финале.

А ведь из предыдущих романов мы точно знаем, что Мьевиль любит и умеет выстраивать увлекательный сюжет! Подозреваю, что в случае с «Посольским городом» ему просто не повезло: количество не перешло в качество, мысленные конструкции не ожили, выход за пределы привычных — городских — масштабов оказался шагом в безвоздушное пространство.

Это заметно и тогда, когда автор вынужден показывать нам, что творится за пределами Послограда. То и дело Мьевиль срывается на скороговорку и игру в поддавки, и, едва начинаешь задумываться, видишь много мелких логических прорех в его мироописании. Самое досадное, что половина этих огрехов проистекает от избыточности: Мьевиль вбрасывает массу деталек, не важных для сюжета и идеи, а потом сам в них путается.

Доходит до смешного — ближе к концу выясняется, что люди из Посольского города даже смутно себе представляют, где именно живут: «У нас был континент. Я с трудом нашла бы на нём Послоград, вряд ли смогла бы проследить границы города, а уж очертания суши, на которой мы были всего лишь крохотной точкой, и вообще не узнала бы».

Парадокс, однако, заключается в том, что вопреки всем озвученным выше недостаткам «Посольский город» — книга, которую, безусловно, следует прочитать всем любителям «твёрдой» НФ. Это, что называется, блистательное поражение: Мьевиль не сумел сделать полноценный, сбалансированный роман, однако поднял крайне интересную тему, которой до него никто не касался.

Итог: Эта книга даёт немало пищи для ума — и очень жаль, что автору не хватило таланта превратить её в по-настоящему живую и захватывающую историю.

Мы поднимали пыль. Костистые кусты с шорохом расступались, давая нам дорогу, а прямая тропа, пробежавшая по полю на много метров вперёд, начинала дробиться и ветвиться вдалеке, пытаясь предугадать, куда мы двинемся. Ариекайские звери-батареи вертелись у меня под ногами. За нами кусты ползком возвращались на свои прежние места. Город вдалеке ощетинился линией башен, среди которых публичные залы выделялись, как непосаженные круглые луковицы на грядке. Город отступал.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Чайна Мьевиль «Посольский город»
Удачно
  • интересная концепция, показанная в развитии
  • причудливый мир
Неудачно
  • схематически прописанные персонажи
  • проблемы с сюжетной драматургией
7достойно
Владимир Пузий
Публицист, писатель (под именем В. Аренев), редактор.

А ещё у нас есть