Читаем книгу «Золотая империя» Шеннон Чакраборти — финал «Трилогии Дэвабада»
3183
8 минут на чтение
Читаем отрывок «Золотой империи» — восточного фэнтези писательницы Шеннон Чакраборти. Книга завершает «Трилогию Дэвабада» о девочке Нари и её спутнике-джинне.

С разрешения издательства fanzon публикуем отрывок, в котором Нари пытается выжить после катастрофы. Она строит плот и прибывает в ближайшую деревушку...

Дэвабад пал.Город лишился своей магии. У власти тиран, который не может сдержать собственных демонов. Нари и Али скрываются в Каире среди обычных людей, но полны решимости вернуться и спасти своих близких. Они понимают, что для того, чтобы изменить мир, им, возможно, придется сражаться с теми, кого они когда-то любили… и встать на защиту тех, кому они когда-то причинили боль.Финал «Трилогии Дэвабада» — возвращение в магический мир джиннов.
Али в ее руках казался нереально легким, а его кожа, в тех местах, где она к нему прикасалась, обжигала, как будто он сам уже наполовину сгорел. Благодаря этому Нари удалось без особого труда вынести высокого принца из минарета, но особого облегчения это не принесло, поскольку Нари терзало скверное предчувствие, что это было плохим знаком.

Оказавшись на улице, она опустила Али на землю, чтобы перевести дыхание. Пот выступил у нее на лбу, и она выпрямилась, хрустнув позвонками.

И снова возникло тревожное чувство, что она уже бывала здесь раньше. Нари прошлась взглядом вдоль дороги, безуспешно надеясь успокоить смутные ощущения, обрывочно мятущиеся в ее памяти. Судя по состоянию деревни, та была разрушена и заброшена не одно десятилетие назад, и разросшаяся повсюду зелень грозилась вот-вот проглотить ее целиком.

Наверняка это просто совпадение, что из всех мест в Египте двух огненных джиннов волшебным образом забросило именно в эту подозрительную, сожженную дотла деревню.

Совершенно выбитая из колеи, Нари снова взяла Али на руки и пошла по тропинке к реке, с чувством, будто ходила по ней уже сотни раз. Оказавшись на месте, она уложила его вдоль берега.

В тот же миг вода хлынула в их сторону, затопив сухую траву под бесчувственным телом Али. Прежде чем она успела что-либо сообразить, тонкие струи воды потекли по горячей коже, водяными пальцами оплетая его конечности. Нари потянулась, чтобы подтащить его к себе, но тут Али испустил вздох, не приходя в себя, и его лицо частично разгладилось от боли.

Говоришь, мариды ничего с тобой не сделали? Нари вспомнила зульфикар, летевший к Али по волнам, и то, как он повелевал водопадом в библиотеке, сражаясь с заххаком. Какие же тайны он до сих пор хранит об одержимости маридами?

И не таили ли эти секреты сейчас для них опасность? Только что к ним заглянул летучий лев, которого все давно считали вымершим. А теперь что, речные духи?

Сейчас не время ломать над этим голову. Али умирал, Нари была бессильна, и если Манижа каким-то образом сумеет их выследить, Нари не собиралась становиться легкой мишенью, оставаясь в этой заброшенной деревне.

Она принялась хладнокровно анализировать обстоятельства, выбросив из головы мысли о Дэвабаде и переключившись на чистый прагматизм, которым всегда руководствовалась в жизни. Ощущение оказалось почти приятным. Ни покоренного города, ни коварной матери, восставшей из мертвых, ни воина с мольбой в зеленых глазах. Только жизнь и смерть.

Запасы их были плачевны. За исключением оружия Али, у них не осталось ничего, кроме изодранной и окровавленной одежды. В Дэвабаде Нари каждый день носила столько драгоценностей, что на эти деньги они могли бы купить полцарства, но сегодня на Нари не было ни одного украшения: традиции Навасатема диктовали простое облачение. Она покинула Каир босая, одетая в лохмотья, и вернулась так же —  ирония судьбы, над которой можно было бы посмеяться, если бы не хотелось расплакаться.

А самое скверное, она понимала, что их вид привлекает к себе внимание. Несмотря на состояние их одежд, они были сшиты из ткани джиннов, прочной и роскошной на вид. Нари и Али явно не голодали и имели ухоженный внешний вид, и сверкающий зульфикар Али выглядел так, как и полагалось восхитительно сработанному клинку, более подходящему для воина из древнего эпоса, нежели обычному путешественнику. Али и Нари выглядели как богатые вельможи, и отнюдь не как местные крестьяне.

Обдумывая, как поступить, Нари осмотрела реку. Лодки поблизости не проплывали, да и ближайшая деревня виднелась вдалеке лишь пятнышками построек. Пожалуй, она смогла бы покрыть это расстояние за полдня, но Али так далеко она ни за что не донесет.

Разве что можно не идти пешком… Нари взглянула на поваленную пальму, и в ее голове зародилась идея. Она потянулась к ханджару Али, решив, что управиться с этим клинком будет проще, чем с зульфикаром.

Ее рука застыла на украшенной драгоценными камнями рукояти кинжала. Это был ханджар не Али —  а ханджар его брата. Красивый и баснословно дорогой, как и все, что нравилось Мунтадиру. Рукоять была из белого нефрита, окаймленная золотом и инкрустированная цветочным узором из миниатюрных сапфиров, чередующихся с рубинами и изумрудами. У Нари перехватило дыхание, когда она прикинула примерную стоимость ханджара, мысленно разбирая его на драгоценные камни. Она понимала, что Мунтадир подарил это младшему брату на память о себе. Возможно, бессердечно было даже думать о том, чтобы распродавать кинжал по частям без разрешения Али.

Но это ее не остановит. Нари привыкла выживать, и ей пора было приниматься за работу.

Работа заняла целый день, часы таяли в тумане горя и решимости, слезы и кровь проливались с одинаковой легкостью, когда она резала пальцы и запястья, пытаясь собрать из связки веток самодельный плот. Его вес едва удерживал голову и плечи Али над поверхностью воды, и Нари вошла по пояс, где течение подхватило ее изодранное платье, и двинулась вброд, увязая босыми ногами в грязи.

К полудню пальцы онемели, и она уже не могла удерживать плот. Взяв ремень Али, она привязала его к своей талии, заработав новые синяки и ссадины. Нари не привыкла к такой затяжной физической боли, к незаживающим ранам, и теперь ее мышцы горели, а все тело призывало ее остановиться.

Но Нари не останавливалась. Она старательно переставляла ноги, следя за каждым своим шагом, потому что, если она замешкается, если поскользнется и уйдет под воду, она сомневалась, что у нее хватит сил выплыть на поверхность.

Когда она добралась до ближайшей деревни, солнце уже уходило за горизонт, превращая Нил в пылающую алую ленту, а густую зелень на его берегах —  в грозное скопище колючих теней. Нари могла себе вообразить, как должно было встревожить всех ее появление, и ничуть не удивилась, когда двое юношей, тянувшие из воды рыбацкие сети, с криком отпрянули от нее.

Но ей было все равно. Нари не нуждалась в помощи мужчин. Четыре женщины в черных платьях собирали воду прямо за лодкой, и она двинулась в их сторону.

— Мир вашему дому, сестры, —  просипела она. Ее губы обветрились, и на языке ощущался сильный привкус крови. Нари разжала кулак, показывая три небольших изумруда, которые она вынула из ханджара Мунтадира. —  Мне нужно в Каир.

 

Нари отчаянно старалась бороться со сном, пока грохочущая ослиная повозка катилась в город. Быстро наступала ночь и окутывала предместья Каира мраком, что облегчало дорогу. Не только потому, что узкие улочки были сравнительно пусты —  горожане садились ужинать, молились и укладывали детей спать, —  но и потому, что Нари не смогла бы со спокойным сердцем смотреть на свой бывший дом, на знакомые места, освещенные ярким египетским солнцем. Все это и так было похоже на сон: приторный запах сахарного тростника, устилавшего дно повозки, обрывки арабских фраз, которыми обменивались прохожие, не согласовывались с бесчувственным принцем джиннов, сгорающим в ее руках.

Каждый ухаб отдавался новой вспышкой боли в ее измученном теле, и Нари едва нашла в себе силы пробормотать ответ, когда возница, муж одной из тех женщин у реки, спросил, куда ехать дальше. На большее ей бы не хватило сил. Сказать, что план был сомнительный, было бы преуменьшением. И если их ждала неудача, она понятия не имела, куда еще податься.

Борясь с отчаянием и усталостью, Нари опустила руку и раскрыла ладонь.

— Наар, —  прошептала она, вопреки всему надеясь, что сказанное вслух слово что-то изменит, как когда-то учил ее Али. —  Наар.

Но ее ладонь даже не потеплела, и пламя, которое она жаждала увидеть, не появилось. В глазах защипало, но она поборола слезы. Она отказывалась плакать.

Наконец они прибыли, и Нари, превозмогая ломоту в теле, повернулась в повозке.

— Поможете мне донести его? —  попросила она.

Возница растерянно оглянулся:

— Кого?

Нари недоуменно указала на Али, который лежал на расстоянии вытянутой руки от возницы.

Его.

Мужчина отпрянул.

— Я… Но разве ты была не одна? Готов поклясться, ты была одна.

Тревожное предчувствие прошило ее насквозь. Нари догадывалась, что люди не могут видеть большинство джиннов, особенно чистокровных, как Али. Но этот человек своими руками положил Али в повозку перед тем, как они отправились в путь. Как он мог так быстро забыть об этом?

Она не сразу нашлась, что ответить, и в карих глазах мужчины вспыхнула тревога.

— Нет, —  быстро сказала она. —  Он был здесь все это время.

Мужчина выругался себе под нос, сползая с осла.

— Говорил я жене, нечего помогать незнакомцам, прибывшим из проклятого места, но когда она меня слушала?

— Это Нил-то проклятое место?

Он бросил на нее мрачный взгляд:

— Ты прибыла не просто с Нила, а со стороны… того места.

Любопытство Нари не позволило ей не спросить:

— Вы говорите о разрушенной деревне на юге? Что там произошло?

Он содрогнулся, вытаскивая Али из повозки.

— Лучше не говорить о таком вслух. —  Он зашипел, когда его пальцы коснулись кожи на запястье Али. —  Он весь горит. Если ты принесла лихорадку в нашу деревню…

— Знаете что? Думаю, дальше я сама справлюсь, —  сказала Нари с фальшивой бодростью. —  Спасибо!

Ворча, возница сбросил Али ей на руки и отвернулся. Пытаясь приноровиться к весу его тела, Нари кое-как закинула одну руку Али себе за шею, после чего, кряхтя, направилась к маленькой лавке в конце темной улочки —  к лавке, на которую она возлагала все свои надежды.

Колокольчики зазвенели как обычно, когда она открыла дверь, и, услышав знакомый звук и почувствовав знакомые запахи трав и эликсиров, она чуть не согнулась пополам от переизбытка чувств.

— Мы закрыты, —  раздался хриплый голос из глубины лавки —  старик даже не потрудился оторвать взгляд от стеклянного пузырька, который наполнял. —  Приходите завтра.

Нари проиграла битву со слезами, едва услышав его голос.

— Прости, —  сказала она со сдавленным всхлипом. —  Я не знала, куда мне идти.

Пожилой аптекарь уронил пузырек на пол. Стекло разбилось, но он этого даже не заметил. Якуб уставился на нее широко раскрытыми от изумления карими глазами:

— Нари?

Перевод Елизаветы Шульги.

Если вы нашли опечатку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Статьи

Книги

Эми Кауфман, Джей Кристофф «Звезда Авроры». Поколение Next покоряет Галактику

Книги

Что почитать из фантастики? Книжные новинки октября 2024-го
Фантастические книги октября: от нового романа Виктора Пелевина до технофэнтези Тэмсин Мьюир

Книги

Брендон Сандерсон «Озарённый солнцем». Большая гонка со смертью
«Безумный Макс» в пылающем аду

Книги

Читаем книгу: Джеймс Блэйлок — Все колокола Земли
Отрывок, в котором в калифорнийскую церковь приходит крайне неприятный гость.

Книги

Сара Брукс «Территория чудовищ. Путеводитель для осторожных туристов». Поезд в один конец
Стимпанк «по-русски»

Книги

Стивен Эриксон «Кузница тьмы». Малазанская предыстория
Гримдарк «по заявкам»

Книги

Читаем рассказ: Паоло Бачигалупи — Город пепла
История о том, как Мария из «Водяного ножа» потеряла отца.

Книги

Читаем книгу: Йен Р. Маклауд — Светлые века
Отрывок, в котором главный герой проходит посвящение и знакомится с эфиром.

Книги

Каким был Станислав Лем
Лем о себе, о мире, о литературе

Книги

Мифологическое фэнтези: боги, герои и чудовища со всего света
От скандинавов и греков до славян и кельтов
Показать ещё