«Только хорошие индейцы» (несколько странный перевод, оригинальное название скорее значит «Единственные хорошие индейцы») — хоррор о мести, боли и цене разрыва с традициями. Хотя все главные герои книги — выходцы из племени черноногих, это не определяющая их черта. Да, они индейцы, но не все индейцы одинаковы. Автор (сам индеец) довольно подробно освещает жизнь коренных американцев изнутри, показывая, как традиции сталкиваются с современностью. Он рассказывает о многом: о браке с белыми, о спорте, обрядах, алкоголе, о жизни в резервациях и связи с природой. Джонс явно высоко ценит эту культуру, но в то же время довольно категорично заявляет, что «дни трёх кос остались в прошлом, с ними покончено», что «индейцы» стали «коренными американцами» и теперь не имеют ничего общего с образами, которые увековечила популярная культура, что все эти образы — клише, далёкие от реальности. При этом нельзя сказать, что Стивен Грэм Джонс как-то возвышает индейский народ; напротив, он очень суров со своими соплеменниками, рисуя их ленивыми, невежественными и грязными.
Говоря обо всём этом, автор не забывает и о собственно хорроре — ему неплохо удаются тревожная, зыбкая атмосфера, неприятные, даже мерзкие образы, а также сцены откровенного насилия. Например, момент извлечения телёнка из тела мёртвой самки — один из самых жутких и сильных в романе. К сожалению, плюсы книги на этом практически заканчиваются.
Беды же идут с самого начала: экспозиция очень слаба, автор засыпает читателя ворохом имён и событий, которые ничего не объясняют и очень плохо запоминаются, да и впоследствии даёт полезную информацию редко и не всегда к месту. Сюжетная завязка неплоха, но что делать с героями дальше, Джонс, кажется, не очень понимает, поэтому большую часть текста занимают довольно бессмысленные диалоги, не двигающие сюжет, не работающие на атмосферу и не раскрывающие персонажей как следует. Основная сюжетная линия прямолинейна, невероятно банальна и похожа на низкобюджетный слэшер, хотя финал (как основной, так и несколько промежуточных) неожиданно оказывается интересным, да и вообще в романе есть сильные сцены и фрагменты.
Написана книга очень простым языком; само по себе это не минус, но в русском издании вдобавок встречается ряд не очень понятных переводческих решений. Почему одного из героев зовут Видит Вапити, а второго — Кросс Ганз? Недоработал и редактор: Кэссиди порой превращается в Кассиди, Грейт-Фолз — в Грейт-Фоллз.