Какие романы вошли в лонг-лист литературной премии «Вавилонская рыбка»?

1270
2 минуты на чтение
Организаторы премии за лучший перевод фантастики «Вавилонская рыбка» опубликовали лонг-лист, в который вошли 19 романов.

  • «Город клинков» Роберта Беннетта Джексона — перевод Марины Осиповой;
  • «Нездешние» Роберта Беннетта Джексона — перевод Галины Соловьевой;
  • «Город чудес» Роберта Беннетта Джексона — перевод Наталии Осояну;
  • «Седьмая функция языка» Лорана Бине — перевод Анастасии Захаревич
  • «Гомункул» Джеймса Блэйлока — перевод Алана Кубатиева;
  • «Зимняя песнь» Джей-Джонса С. — перевод Надежды Сечкиной;
  • «Черный леопард, рыжий волк» Марлона Джеймса — перевод Владимира Мисюченко;
  • «Идеальное несовершенство» Яцека Дукая — перевод Сергея Легезы;
  • Цикл «Франсуа Вийон: Имя зверя. Ересиарх» Яцека Комуды — перевод Сергея Легезы;
  • «Дорога запустения» Йена Макдональда — перевод Николая Караева;
  • «Плюс» Джозефа Макэлроя — перевод Максима Нестелеева и Андрея Мирошниченко;
  • «Рыночные силы» Ричарда Моргана — перевод Надежды Алексеевой;
  • «Крысиный король» Чайна Мьевиля — перевод Ирины Нечаевой;
  • «Последние дни Нового Парижа» Чайна Мьевиля — перевод Наталии Осояну;
  • «Франкенштейн в Багдаде» Ахмеда Саадави — перевод Виктории Зарытовской;
  • «Исчезнувший мир» Тома Светерлича — перевод Наталии Рокачевской;
  • «Пока течет река» Дианы Сеттерфилд — перевод  Василия Дорогокупли;
  • «Отключай» Ребеки Уны — перевод Александры Васильковой;
  • «Бесконечная шутка» Дэвида Фостера Уоллеса — перевод Сергея Карпова и Алексея Поляринова.

Лауреатами становятся как автор оригинального текста, так и переводчик. Премия получила свое название в честь существа из цикла Дугласа Адамса «Автостопом по галактике», помогавшего героям понимать все языки во вселенной.

С подробностями можно ознакомиться на сайте мероприятия.

Если вы нашли опечатку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.