China Miéville “Embassytown”
Роман
Жанр: космическая НФ
Год издания на языке оригинала: 2011
Переводчик: Н. Екимова
Издательство: «Эксмо», 2013
Серия: New Fiction
416 стр., 4000 экз.
Похожие произведения:
Аркадий и Борис Стругацкие «Обитаемый остров»
Андрей Лазарчук «Священный месяц Ринь»
Планетарная научная фантастика — крайне редкий зверь в наших широтах. Всё-таки она требует от автора серьёзной исследовательской и мифотворческой работы: с нуля приходится воссоздавать экологию, политику, экономику иного мира. А когда к этому примешиваются ещё и языковые игры…
Чайна Мьевиль прежде был известен как автор фэнтезийных романов — причём их действие в основном происходило в том или ином причудливом городе. «Посольский город», как следует из названия, тоже сосредоточен на событиях в мегаполисе, но здесь Чайне пришлось шагнуть за черту городских стен.
Вдобавок роман посвящён языку и взаимопониманию. Это, конечно, не лингвистическая фантастика в чистом виде, но речь здесь идёт о различных семиотических системах, о разнице в говорении и обозначении и о прочих материях, столь редко интересующих фантастов (хотя, казалось бы, кому, как не им, писать об этом книги!).
Город в городе, необходимость создания послов — клонов-близнецов, которые способны синхронно произносить фразы и таким образом быть услышанными, диковинные дома, аборигены-Хозяева… всё это выписано с типичной для Мьевиля изобретательностью.
Очень интересна и заслуживает отдельного серьёзного разговора идея соотношения языков — того, который не позволяет своим носителям лгать в принципе, и нашего, «обычного».
У Мьевиля эта идея трансформируется. Он показывает, как земляне поневоле меняют Хозяев и меняются сами. Описав сложную структуру, Мьевиль демонстрирует её развитие. За всем этим чертовски интересно наблюдать… и было бы ещё интересней, когда бы автор не ограничился одними идеями.
Если первые страницы романа увлекают неожиданными концепциями и оригинальными локациями, то примерно на третьей-четвёртой главе начинаешь подозревать, что всё это лишь затянутая экспозиция. Хотя повествование ведётся от первого лица, Ависа, главная героиня, у Мьевиля абсолютно не выписана: она в основном пересказывает нам свою историю и почти не совершает значимых поступков. Другие персонажи не намного живее Ависы. Так что с драматургией в «Посольском городе» дело обстоит плохо: вроде бы есть и конфликт, и противоборствующие стороны, но рассказ сводится к некой хронике, смеси учебника истории с наиболее общими страницами из «Сильмариллиона». Есть описания — нет картинки. Есть пересказ — нет действий. Заявлены персонажи — но автор с лёгкостью забывает о них, чтобы двумя-тремя фразами распорядиться их судьбой в финале.
А ведь из предыдущих романов мы точно знаем, что Мьевиль любит и умеет выстраивать увлекательный сюжет! Подозреваю, что в случае с «Посольским городом» ему просто не повезло: количество не перешло в качество, мысленные конструкции не ожили, выход за пределы привычных — городских — масштабов оказался шагом в безвоздушное пространство.
Это заметно и тогда, когда автор вынужден показывать нам, что творится за пределами Послограда. То и дело Мьевиль срывается на скороговорку и игру в поддавки, и, едва начинаешь задумываться, видишь много мелких логических прорех в его мироописании. Самое досадное, что половина этих огрехов проистекает от избыточности: Мьевиль вбрасывает массу деталек, не важных для сюжета и идеи, а потом сам в них путается.
Доходит до смешного — ближе к концу выясняется, что люди из Посольского города даже смутно себе представляют, где именно живут: «У нас был континент. Я с трудом нашла бы на нём Послоград, вряд ли смогла бы проследить границы города, а уж очертания суши, на которой мы были всего лишь крохотной точкой, и вообще не узнала бы».
Парадокс, однако, заключается в том, что вопреки всем озвученным выше недостаткам «Посольский город» — книга, которую, безусловно, следует прочитать всем любителям «твёрдой» НФ. Это, что называется, блистательное поражение: Мьевиль не сумел сделать полноценный, сбалансированный роман, однако поднял крайне интересную тему, которой до него никто не касался.
Мы поднимали пыль. Костистые кусты с шорохом расступались, давая нам дорогу, а прямая тропа, пробежавшая по полю на много метров вперёд, начинала дробиться и ветвиться вдалеке, пытаясь предугадать, куда мы двинемся. Ариекайские звери-батареи вертелись у меня под ногами. За нами кусты ползком возвращались на свои прежние места. Город вдалеке ощетинился линией башен, среди которых публичные залы выделялись, как непосаженные круглые луковицы на грядке. Город отступал.